domingo, 25 de febrero de 2018

Poemas cortos en náhuatl que debes leer por lo menos una vez en la vida


En México se hablan 364 dialectos y 68 lenguas indígenas. 6 millones 913 mil 362 personas hablan alguna de ellas. Aunque no lo parezca a primera vista, ese número es muy menor, pues corresponde sólo al 6.6% de la población total del país.

El náhuatl, que es una de las más importantes lenguas indígenas, es también la más hablada de ellas. Pese a la marginalidad en la que se ha colocado este lenguaje originario, ha podido permanecer vigente y presente, mucho más de lo que imaginamos.

Sin embargo, pese a que compartimos espacial y temporalmente el territorio con los hablantes de náhuatl, desconocemos casi por completo su obra literaria. Casi siempre pensamos en Nezahualcoyotl cuando escuchamos hablar sobre esta poesía; sin embargo, este poeta, soberano y filósofo no ha sido la única fuente de escritura.

Flor y canto -in xóchitl, in cuícatl que es lo que poesía significa en el mundo náhuatl- tienen también referentes contemporáneos -que en la mayoría de los casos desconocemos- pero vale la pena leerlos al menos una vez en la vida. A continuación te presentamos algunos de ellos.


"xmoquixtill' un mitl"
 
Momiu yezcuepontiu, in mitl cuiea' yeztli'

aman xquita' quen yezuetzi' maca xcauili' mayezuetzi',

tlamo yeztlamiz pampa yehua' ica yeztli nemi'

uan un yeztli' monemiliz.

¿neca' xtichoca'?

uan mixayo' manocuepa' yeztli'.

Timotlamitoc uan moyezio' no' tlantoc.

Zan xquita' tonahli' Uan xquita' cuacalaqui',

uan cuaquiza', aman in motonal

uan xcauili' mitl maya' ipan tonahli'

uan maquiyezquixtiti' pampa in tonahli'

motonal uan tiquitaz cuacalaquiz tonahli',

chichiliuiz chichiliuiz, uan un chichiltic tlin tiquitaz,

iyezio' tonahli'

Uan moztla'

ocee tonahli' yez .


"A tu flecha le está brotando sangre"

A tu flecha le está brotando sangre,

ahora ve cómo le escurre sangre, no dejes que la sangre escurra,

si no, la sangre se acabará, porque ella con sangre vive y esa sangre es tu vida.

¿Por qué no lloras? Y tus lágrimas ojalá se vuelvan sangre.

Tú te estás acabando y tu sangre también se está terminando

ve al sol y ve cuando se oculta, y cuando aparece,

ahora éste es tu día y deja a la flecha que se vaya hacia el sol.

Ojalá que a él le saque sangre porque este día es tu día

y tú verás cuando se oculte el sol, se enrojecerá, y ese rojo que tú verás,

será la sangre del sol y ya mañana otro día será. 


"Nonantzin"

Nonantzin ihcuac nimiquiz,

motlecuilpan xinechtoca

huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,

ompa nopampa xichoca.


Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, ¿tleca tichoca?

xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,

techochcti ica popoca. 



"Madrecita"

Madrecita mía, cuando yo muera,

sepúltame junto al fogón

y cuando vayas a hacer las tortillas

allí por mí llora.

Y si alguien te preguntara:

-Señora, ¿por qué lloras?

dile que está verde la leña,

hace llorar con el humo. 


"Ihcuac tlalixpan tlaneci"

Ihcuac tlalixpan tlaneci,

in mtztli momiquilia,

citlalimeh ixmimiqueh

in ilhuicac moxotlaltia.

Ompa huehca itzintlan tepetl,

popocatoc hoxacaltzin,

ompa yetoc notlahzotzin,

noyolotzin, nocihuatzin.


"Amanece"

Cuando sobre la tierra amanece

la luna muere,

las estrellas dejan de verse,

el cielo se ilumina.

Allá lejos, al pie del cerro,

sale humo de mi cabaña,

allá está mi amorcito,

mi corazón, mi mujercita.

No hay comentarios:

Publicar un comentario